
遍知贝玛嘎波大师教言集PK97ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
11-639
༄༅། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གྲགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་དཔལ། །དམར་བའི་མདངས་བཀོད་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་
མ་ལོན་འདྲའི། །འཕགས་པ་ཁྱོད་ཞབས་དག་ལ་གུས་པར་ཕྱག་བྱས་ནས།། སྒྲུབ་ཐབས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བས་དེང་འདིར་མཆོད་པར་བགྱི། །འཕགས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ། ལིུ་ཀ་རའི་མན་ངག 
11-640
དཔལ་འབྲུག་པའི་རིང་ལུགས་ལས་འོངས་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་མཁས་པས་དབེན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སར། བྲིས་སྐུ་དགྲམ། མཎྜལ་དྲི་བཟང་
པོས་བྱུགས་པ་ལ། རྡུལ་ཚོན་ནམ། ཚོམ་བུའམ། འབུར་དུ་དོད་པའི་ལྷའི་སྣང་བརྙན་གསུམ་གང་རུང་ལེགས་པར་བཀོད། ཇི་ཙམ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པས་མདུན་བདར། ཁྲུས་བྱས། གོས་གཙང་མ་གྱོན། སྟན་དྲི་མ་མེད་
པའི་ཁར། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སངས་
རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་མདུན་དུ་བདར་བ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བལྟས་ནས། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སེམས་
ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ།། ཞེས་མཆོད་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་
ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །
11-641
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བླང་། དེ་ནས་བཛྲ་མུཿཡིས་ཚོགས་ཞིང་
རང་གནས་སུ་གཤེགས། དེ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་
པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག སྙམ་པ་ཚད་མེད

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK97《六字明咒大成就法——金鬘》
《六字明咒大成就法——金鬘》
《六字明咒大成就法——金鬘》
顶礼诸位具名望者之首顶珍宝的光辉，
那鲜红的光彩，仿佛从未经历漫长岁月。
我以虔诚之心，向您——圣者莲足顶礼，
今以《成就法——金鬘》敬献于您。
圣六字明咒大成就法，琉迦ra（li u ka ra）之口诀。
欲如具德噶举派之传统般修持，
需得此灌顶，且精通事业部之誓言，于寂静吉祥之地，
陈设画像，于涂有香水的坛城上，以彩粉、
堆砌或浮雕等形式，精美布置三种本尊像。
尽力备办供品，于本尊前陈设。
沐浴，着净衣，于无垢之座上，
结跏趺坐，身正直。
观想自身心间月轮上，白色“啥” （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字放光，
光中显现阿弥陀佛之形象，
前方陈设着浩瀚的佛陀和菩萨众。
念诵：班杂 萨玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚萨埵降临），观想其安住于前方虚空。
我以身、受用及三世善资粮，
为利一切有情众生故，
虔诚供养坛城诸尊。
皈依三宝，
忏悔一切罪业，
随喜众生之善，
于心中受持佛陀菩提。
皈依佛法僧三宝，
直至证得菩提果位。
为成办自他二利，
发起殊胜菩提心。
发起殊胜菩提心之后，
我将邀请一切众生为我的宾客。
我将行持令人欢喜的殊胜菩萨行。
为利益众生，愿我成就佛果！
如是念诵三遍，受持律仪。然后，以班杂 姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚印）手印，迎请本尊返回本位。
愿一切众生具足安乐及其因，愿一切众生远离痛苦及其因，愿一切众生永不离无苦之妙乐，愿一切众生住于远离贪嗔痴，平等对待一切众生之广大中舍。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK97 The Great Six-Syllable Mantra Accomplishment Method - The Golden Garland
The Great Six-Syllable Mantra Accomplishment Method - The Golden Garland
The Great Six-Syllable Mantra Accomplishment Method - The Golden Garland
Homage to the glory of the jewel on the crown of the heads of the renowned ones,
Whose red radiance seems as if it has not been long since it was attained.
Having respectfully prostrated to your feet, Noble One,
I now offer this Accomplishment Method - The Golden Garland.
The Great Six-Syllable Mantra Accomplishment Method, the oral instruction of Liu Ka Ra.
Desiring to accomplish it as it comes from the tradition of the glorious Drukpa,
One who has received the empowerment of this and is skilled in the vows of the Kriya Tantra, in a secluded and auspicious place,
Display a painted image. On a mandala smeared with fragrant perfume,
Arrange well any of the three types of deity images: colored powders,
Arrangements, or raised reliefs. Adorn the front with offerings as much as possible.
Bathe, wear clean clothes, and on a clean seat,
Assume the lotus posture. Straighten the body,
And from the white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) syllable abiding on the moon in one's heart, radiate light.
In the form of the Lama Amitabha, with a great assembly of Buddhas and Bodhisattvas adorning the front,
Vajra Samājaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajrasattva come!), visualize them residing in the sky in front.
I offer my body, enjoyments, and the virtuous things of the three times,
For the sake of all sentient beings,
Respectfully to the mandala deities.
I take refuge in the Three Jewels,
I confess all misdeeds individually,
I rejoice in the virtue of beings,
I hold the Buddha's enlightenment in mind.
I take refuge in the Buddha, Dharma, and the Supreme Assembly,
Until I attain enlightenment.
In order to accomplish the benefit of myself and others,
I generate the Bodhicitta.
Having generated the supreme Bodhicitta,
I invite all sentient beings as my guests.
I will practice the pleasing supreme Bodhisattva conduct.
For the benefit of beings, may I attain Buddhahood!
Thus, take the vows three times. Then, with Vajra Muḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra seal), the assembly field departs to its own place.
Then, may all sentient beings have happiness and the cause of happiness; may they be free from suffering and the cause of suffering; may they never be separated from the supreme bliss without suffering; may they abide in the great equanimity free from attachment, aversion, and indifference, the cause of happiness and suffering. Meditate on the immeasurable.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་འཁོར་བའི་འདའ་ལས་དྲངས་ནས། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཞག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དེའི་ཆེད་དུ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཤེས་
རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་བརྟགས་པས་མ་རིག་པས་བསླད་པའི་སེམས་ཉིད་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། ཕྱིའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་
མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་སེམས་ཙམ་མོ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཅིར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་ངེས་ནས། 
11-642
བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་
བྱའོ།། དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་མེད་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་འདུས་སོ་སྙམ་ངེས་པས། ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཅུང་ཟད་བརྟག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་སེམས་སམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་
ཆ་ཤས་རྫོགས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ། མཐར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་བསྐོར་
བ་ལ་ཅུང་ཟད་བལྟ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རང་སྒྲ་ནམ་མཁའི་མཐའི་བར་དུ་བསྒྲག་པས། འཕགས་པའི་ཚོགས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས། དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། 
11-643
དེ་ལྟར་བསམ་པ་ནི་སྒྲའི་ལྷའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དང་བཅས་ཏེ་སླར་ལོག རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་སྙིང་
པོ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་

【现代汉语翻译】
应修习此法。然后，生起愿菩提心，心想：‘我要将一切众生从轮回的苦海中救拔出来，安置于无住涅槃的境界。’为了这个目的，应生起入行菩提心，如下所示：以智慧之眼观察外境，被无明所染污的心识，仅仅显现为向外断灭之相。外境的实有是不存在的。因此，这三界仅仅是心。而心本身也是无所缘，如同虚空一般。因此，应确信由五蕴、十二处、十八界所摄的一切法，都是如幻的缘起法。
11-642
我安住于不可思议的真如之中。’为了加持，应念诵此咒：嗡，虚空智金刚，自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性、智慧、金刚、自性，我）。然后，如幻的本性也是无相的，遍布一切处，我所要修持的密咒本尊也是如此。不可思议的智慧之光，融入于我的真如智慧之光中。’如此确信，如水乳交融般无二无别，稍微作意，即是菩提心或空性本尊。为了加持，应念诵此咒：嗡，自性清净一切法，自性清净我。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）。然后，空性本身在世俗谛中，转变为具足圆满分、无垢的月轮之相，其上是带有短音“hrīḥ”的种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），最后被嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，如意宝，莲花，吽）咒语的字形所围绕，稍微观想，即是字本尊。然后，咒语的字音响彻虚空，供养圣众，利益众生，复又收回，融为一体。
11-643
如此观想，即是声本尊。从那（月轮）中再次发出光明，化为圣众之身，遍布虚空界，触及一切众生，平息痛苦。所有如来都带着身形再次返回，融入自己的心，即月轮，融为一体。从那（月轮）中，显现出薄伽梵（Bhagavan）世间自在（Jigten Wangchuk），如清凉月光般的心髓，一面，寂静而微笑，发髻的顶端以无量光（Amitabha）严饰，四臂，前两臂合掌，是所有胜者的权柄。

【English Translation】
One should meditate on this. Then, having drawn all sentient beings from the suffering of samsara, one should generate the mind of aspiration, thinking, 'I will place them in the state of non-abiding nirvana.' For that purpose, one should generate the mind of engaging, as follows: Examining external appearances with the eye of wisdom, the mind itself, defiled by ignorance, appears as if it is cut off externally. There is not even a little bit of inherent existence in external objects. Therefore, these three realms are only mind. That mind itself is also without any object of focus, like the sky. Therefore, having ascertained that all phenomena, gathered by the aggregates, elements, and sense bases, are like illusions arising in dependence,
11-642
I abide in the non-conceptual suchness.' For the sake of blessing that, one should recite this mantra: 'Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham'. Then, that very illusion-like nature is also without form, pervading all directions, and the secret mantra deity that I am to accomplish is also the same. The appearance of non-conceptual wisdom is merged into the appearance of my own suchness wisdom.' Having ascertained this, like water and milk, without duality, slightly contemplating is the bodhicitta or the deity of emptiness. For the sake of blessing that, one should recite this mantra: 'Oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham'. Then, that very emptiness, in conventional truth, is transformed into the form of a moon mandala, complete in parts and without impurities, upon which is the seed syllable Hrīḥ with a tsheg drag. Finally, slightly contemplating the mantra 'Oṃ maṇipadme hūṃ' appearing in the form of letters encircling it is the letter deity. Then, as the sound of the mantra letters resounds to the end of the sky, offering to the noble assembly, benefiting sentient beings, again gathering, becoming inseparable,
11-643
Thinking in this way is the sound deity. From that (moon disc) again, rays of light emanate, spreading the form of the noble ones, pervading the expanse of the sky, touching all sentient beings, pacifying suffering. All the Thus-Gone Ones, along with their forms, return again, entering one's own mind, the moon mandala, becoming one. From that (moon disc), the Bhagavan Jigten Wangchuk appears, like the essence of cool rays, one face, peaceful and smiling, the corner of the hair adorned with Amitabha, four arms, the first two joined in prayer, is the authority of all the victorious ones.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་ཐུགས་ཀར་གནས་
པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ན་བགྲང་འཕྲེང་དང་། གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། མཛེས་སྡུག་གི་དཔྱིད། དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ། ཀུནྡ་འབར་བ་
ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁོངས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། གུང་མོ་བསྒྲེངས་བའི་ཚིགས་གསུམ་པའི་
སྟེང་དུ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཞག མཐེ་བོང་སྙོམས་པར་གཤིབས་པ་ཡང་ཚིགས་དེ་དང་ཉེ་བར་བཀོད། མིང་མེད་ནང་དུ་བཀུག མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་བ་བརྐྱང་བ་ཨུཏྤལ་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས། 
11-644
ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སུ་ར་ཏེ་ཧྶཾ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿཨཿཨཿཨཿཨཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་རང་གི་
ལྷའི་འདུ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་མཚན་མའི་ལྷ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ།། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་
ཁེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་བཀྲམ་པའི་ཕྱོགས་དེ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་ལས་བྱས་པའི་ས་གཞི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ། དེའི་དབུས་སུ་གྲུ་འཛིན་གྱི་རི་བོ་ངོས་
བཞི་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐེམ་སྐས། ཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལེགས་པར་བསྐྲུན་པ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་སྟོང་འཕྱང་བ། རྒྱ་དང་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་
མེ་ཏོག་གི་ནགས། སྤྲུལ་པའི་བྱ་དང་རི་དྭགས་རྣམ་པ་མང་པོས་གཏམས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་
པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་རྒྱན་པ་ཀ་བ་བཞི་ཟུག་པ། བཀྲ་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཐེམ་སྐས་བཞི་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། 
11-645
རིའི་དབུས་བརྟོལ་ནས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོ་སྡོང་པོ་དང་། འདམ་མ་དང་། ཟེ་བ་དང་། སྙིང་པོ་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་ངོམ་པ་མེད་པར་བརྒྱན་པ། དཔག་ཚད་དུ་མའི་ཁྱོན་ཅན། ཟླ་བ་ཆུ་
ཤེལ་གྱི་གདན་བཏིང་བ་མོས་པས་བསྐྱེད་ལ། ན་མ་ཨཱརྻ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ནམ་སརྦ་ཐཱརྑཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་དང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་
ཐལ་མོ་ལས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་གཡས་པའི་མཐེ་བོས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་མནན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དང་བཅས་
པའི་ལག་པའི་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་ནས། ཐལ་མོ་བཀན་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
位于心轮。
下面的两个手中，右手拿着念珠，左手拿着莲花枝。以一切珍宝为庄严，是美貌的源泉。身着丝绸天衣，在如燃烧的昆达花般的光芒中，以金刚跏趺坐姿安住于莲花月轮之上。如此观想是形象之神。
然后合掌，竖起中指，将食指尖放在第三节上，拇指平齐并靠近该节。无名指内扣，小指并拢伸直，是未开敷莲花的手印。结此手印。
嗡 玛哈 苏卡 班杂 萨埵 扎 吽 班 霍 苏拉德 赫 桑 阿拉拉拉拉 霍 阿 阿 阿 阿 阿（藏文：ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སུ་ར་ཏེ་ཧྶཾ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿཨཿཨཿཨཿཨཿ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हूँ वं होः सुरते ह्स्ं। अलललल होः अः अः अः अः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surate hsaṃ alalala hoḥ aḥ aḥ aḥ aḥ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，扎，吽，班，霍，苏拉德，赫，桑，阿拉拉拉拉，霍，阿，阿，阿，阿，阿）。念诵此加持的咒王，是手印之神。然后，在不离自身本尊之觉知的情况下，反复用心忆念，这是名号之神。如此，以六种神之瑜伽展示了自身。
以‘嗡 班杂 热 克 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र रेखे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，吽）’加持，将绘画等所陈设之处观想为以多种珍宝所成之地，铺满金沙。其中心是须弥山，四面有珍宝阶梯，周围有如意树，悬挂着千胜幢，广阔无垠，遍布莲花和乌巴拉花等花丛，充满化现的鸟兽。其上是诸佛加持的珍宝法宫，以各种珍宝所成，四方形，有四门，以四马厩装饰，立有四柱，庄严美观，极其精妙，内有四道珍宝阶梯。
从山中央涌出的珍宝莲花，其茎、叶、花粉和花心都装饰着无尽的珍宝，广阔无边。以月亮水晶为垫，由信心生起。念诵‘那嘛 阿雅 瓦洛格西瓦拉 囊 萨瓦 塔 乌嘎 德 萨帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’之咒，并以合掌交错，右手拇指按压左手拇指的手印，加持它们如是安住。然后双膝跪地，双手合掌，手指交错，手心朝上，两食指……

【English Translation】
Located in the heart chakra.
In the two lower hands, the right holds a rosary, and the left holds a lotus branch. Adorned with all kinds of jewels, it is the source of beauty. Clothed in silk celestial garments, in a realm of light like a burning Kunda flower, it sits in the vajra posture on a lotus and moon seat. Such contemplation is the deity of form.
Then, join the palms, raise the middle fingers, place the tips of the index fingers on the third segment, align the thumbs and place them close to that segment. Bend the ring fingers inward, join and extend the little fingers, forming the mudra of an unopened lotus. Bind this mudra.
oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surate hsaṃ alalala hoḥ aḥ aḥ aḥ aḥ (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སུ་ར་ཏེ་ཧྶཾ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿཨཿཨཿཨཿཨཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हूँ वं होः सुरते ह्स्ं। अलललल होः अः अः अः अः, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surate hsaṃ alalala hoḥ aḥ aḥ aḥ aḥ, Literal Chinese meaning: Om, Great Bliss, Vajra, Sattva, Ja, Hum, Vam, Hoh, Surate, Hsaṃ, Alalala, Hoh, Ah, Ah, Ah, Ah, Ah). Reciting this king of mantras of blessing is the deity of the mudra. Then, without separating from the awareness of one's own deity, repeatedly contemplate in the mind, this is the deity of the name. Thus, the yoga of oneself with the six deities is shown.
With 'oṃ vajra rekhe hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रेखे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rekhe hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Line, Hum)', bless and visualize the place where the painted image etc. is displayed as a ground made of various jewels, strewn with golden sand. In the center is Mount Sumeru, with jewel staircases on four sides, surrounded by wish-fulfilling trees, hanging with thousands of victory banners, vast and boundless, filled with forests of lotus and utpala flowers, and filled with manifested birds and animals. Above it is a jewel palace of dharma blessed by all the Tathagatas, made of various jewels, square, with four doors, decorated with four horse stables, with four pillars erected, splendid and beautiful, extremely exquisite, with four jewel staircases inside.
The jewel lotus emerging from the center of the mountain, its stem, leaves, pollen, and heart adorned with endless jewels, vast and boundless. With a moon crystal as a cushion, generated by faith. Recite the mantra 'nama ārya avalokiteśvara nam sarva thārtha udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)', and with the mudra of joining the palms crossed, the right thumb pressing the left thumb, bless them to abide thus. Then kneel on both knees, join the hands with the fingers crossed, palms facing up, two index fingers...

--------------------------------------------------------------------------------

གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་། མཐེ་བོང་གཉིས་གཡབ་པ་སྤྱན་དྲངས་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་ཡོན་བསྒྲེང་། བདུག་སྤོས་བདུག་ཅིང་། ཐུགས་རྗེས་སེམས་
ཅན་ཀུན་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཐུགས་རྗེར་མཛད་པ་ཡི། །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་མཆོད་ཆུ་བོས་ཡིད་ནི་དག་བྱེད་དེ། །འབད་པ་དོན་ཡོད་གཅིག་པུར་མཐོང་ནས་བལྟ་བར་རེ་བ་བཅས་
གྱུར་པ། །སྡིག་འཇོམས་དམ་བཅའ་བདག་ལ་འབྲས་ལྡན་མཛད་དུ་དེང་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གུས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བས། གྲུ་འཛིན་གྱི་སྤོ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན། སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་པད་ཟླའི་གདན་ལ། 
11-646
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་
བ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་གནས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱང་གཡས་ན་བགྲང་འཕྲེང་དང་། གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། མཛེས་
སྡུག་གི་དཔྱིད། དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ། ཀུནྡ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁོངས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། གཡས་ལོགས་སུ་འཕགས་པ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་གསེར་མདོག རལ་
པ་དང་ཅོད་པན་ཅན། གོས་སེར་པོ་གྱོན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། གཡས་ནོར་བུ་དང་། གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། གཡོན་ལོགས་སུ་འཕགས་མ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དཀར་མོ་རྩ་ཕྱག་ཐལ་
མོ་སྦྱར་ཞིང་གཡས་བགྲང་འཕྲེང་། གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། དབང་པོའི་གཞུའི་གོས་ཅན། གཉིས་ཀའང་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཟུར་ཕུད་གཅིག་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་སྐྱིལ་ཀྲུང་
ཕྱེད་པས་པདྨ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་གསལ་བཏབ་ནས། མཆོད་པ་ནི། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་དབྱིབས། །
11-647
ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བརྒྱན་པའི། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས། མེ་ཏོག པུཥྤེ། བདུག་སྤོས། དྷུ་པེ། མར་མེ། ཨཱ་
ལོ་ཀེ དྲི་ཆབ། གནྡྷེ། ཞལ་ཟས། ནི་ཝིདྱེ། རོལ་མོ། ཤཔྟ། ཛམ་བུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་
ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་ཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་
མཚོ་སྐ་རགས་ཅན་བསྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན

【现代汉语翻译】
摆设供品。双手拇指摇动，以迎请手印供养供品，焚香。
以慈悲之心对待一切众生，无有分别。圣观世音，我以供水净化您的意念。
我视努力为唯一有意义之事，满怀期望地注视着您。请您今日降临，让我罪业消除的誓言结出果实！’如此念诵，并散布恭敬的鲜花。观世音菩萨从莲花座上以神通而来，从门口进入，于无量宫殿中央的莲花月轮座上安坐。
至尊观世音，如清凉月光之精华，一面容颜寂静而微笑，发髻一角以无量光佛严饰。四臂中，前两臂结跏趺坐，为一切胜者之手印，置于胸前。后两臂，右持念珠，左持莲花茎。以珍宝饰品庄严全身，是美妙之源泉，身着丝绸天衣，于如昆达花般闪耀的光芒中，以金刚跏趺坐姿安住。右侧为圣持宝者，金色身，具发髻和顶髻，身着黄色衣物，双手合掌，右持宝珠，左持莲花。左侧为圣六字明观音母，白色身，双手合掌，右持念珠，左持莲花，身着彩虹之衣。二者皆为青春年少之姿，具同一发髻，以一切饰品庄严，姿态优雅，以半跏趺坐姿安住于莲花之上。观想清晰后，进行供养：各自手结手印，供养幡幢、无量宫殿、伞盖、胜幢、宝幢、食子、朵玛等供品。
以无处不在的光芒庄严虚空，以殊胜的天物供品进行供养。嗡 洛给夏ra 阿尔刚 扎底擦 梭哈。然后是：鲜花（梵文：Puspe），香（梵文：Dhupe），灯（梵文：Aloke），香水（梵文：Gandhe），食物（梵文：Nividye），音乐（梵文：Shapta）。以阎浮檀金自然形成的轮宝，中心浑圆，千辐轮辋，极致精妙，于空中超胜，战胜一切，珍宝轮布满虚空而供养。嗡 洛给夏ra 扎抓 惹那 扎底擦 梭哈。白如雪山，具六牙之象，光如月亮，水草丰美，瞬间从空中而来，环绕大地海洋。
珍宝象

【English Translation】
Arrange the offerings. Waving both thumbs, offer the offerings with the mudra of invitation, and burn incense.
With compassion, treat all sentient beings without discrimination. Holy Lokeshvara (Avalokiteśvara), I purify your mind with offering water.
Seeing effort as the only meaningful thing, I look at you with hope. Please come today and make my vow to destroy sins fruitful!' Reciting thus, and scattering respectful flowers. Avalokiteśvara came miraculously from the lotus seat, entered through the door, and sat on the lotus and moon seat in the center of the immeasurable palace.
Bhagavan Lokeshvara, like the essence of cool moonlight, with one face, peaceful and smiling, a corner of his hair adorned with Amitabha. Among the four arms, the first two are joined in the gesture of palms together, the mudra of all the victorious ones, placed at the heart. The lower two arms, the right holds a rosary, and the left holds a lotus stem. Adorned with all precious ornaments, he is the source of beauty, clothed in silk garments, residing in the midst of light rays shining like Kunda flowers, in the vajra full lotus posture. On the right side is the Holy Holder of Jewels, golden in color, with hair and crown, wearing yellow clothes, with the root hands joined in the gesture of palms together, the right holding a jewel, and the left holding a lotus. On the left side is the Holy Six-Syllable Avalokiteshvara Mother, white in color, with the root hands joined in the gesture of palms together, the right holding a rosary, and the left holding a lotus, wearing rainbow-colored clothes. Both are youthful in appearance, with the same hair, adorned with all ornaments, elegant in posture, residing on a lotus in the half-lotus posture. After visualizing clearly, make offerings: each with their own mudra, offering banners, immeasurable palaces, umbrellas, victory banners, streamers, tormas, etc.
Adorning the sky with omnipresent light, offering with excellent divine offerings. Om Lokéshvara Argham Pratīccha Svāhā. Then: flowers (Sanskrit: Puspe), incense (Sanskrit: Dhupe), lamps (Sanskrit: Aloke), perfume (Sanskrit: Gandhe), food (Sanskrit: Nividye), music (Sanskrit: Shapta). A wheel of Jambudvipa gold, naturally formed, with a round center, a thousand spokes, and an excellent rim, surpassing in the sky, conquering in all directions, filling the sky with precious wheels and offering. Om Lokéshvara Chakra Ratna Pratīccha Svāhā. White as a snow mountain, with six tusks, light like the moon, rich in water and grass, instantly coming from the sky, encircling the great earth and ocean.
Precious Elephant

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན། ཧ་སྟི་རཏྣ། སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་རངས་ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི། །
རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན། །ཨ་ཤྭ་རཏྣ། ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུརྻ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱངས་ཆ་བརྒྱད་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན། མ་ཎི་རཏྣ། འཆི་
མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེག་པ་མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བདེ་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་དྲི་བཟང་གཏེར། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན། ཧླིུ་རཏྣ། ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུང་པ། 
11-648
ཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱི་འདོད་དགུར་འཛུད་བྱེད་ཅིང་། །དེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན། །པུ་རུ་ཥ་རཏྣ། སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་། །རཏལ་ཕོད་ཡིད་ལ་རྒྱུས་
པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་བྱེད་པ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན྾ ཁཌྒ་རཏྣ྾ འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་རལ་གྲི་པགས་པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ། །མཐུ་ལྡན་མཆིལ་
ལཧྭམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད། །རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ྾ ཨུ་པ་རཏྣ྾ པད་ཅན་དུང་ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་མ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ཐོགས་ནས་བསྙེམས་པ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་
ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཤྲཱི་བཏསྱ། འཇིགས་བྱེད་ཀུནྡའི་འོད་ལྡན་ལུས་ཕྲ་མ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས།། ྾྾ སུ་ཝརྞ་ཙཀྲ །འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ། །
རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས།། ྾྾ པདྨ་ཀུཉྫ་ར། རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་མཁན་མ། །རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་ཞིང་ག་མ་ཀས་བཅིངས་གླུས།། ྾྾ ཀུནྡ་དྷ་ཛ། མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་
འཆང་མིག་ཡངས་མ། །མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས།། ྾྾ སིཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ། དཀར་ཤམ་མཚམས་སྤྲིན་མདོག་ཅན་གཟུགས་མཛེས་མ། །གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལག་བྲེལ་རྩེ་འཇོ་ཡིས།། ྾྾ ནི་དྷི་གྷ་ཊ། 
11-649
དྲི་མེད་མརྒཏ་མདངས་ཅན་དཔལ་ལྡན་མ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་བསྣམ་འཇོ་སྒེག་གིས།། ྾྾ ཤངྑ་ཝརྟྟ། ཡིད་གཞུངས་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་དགའ་བསྐྱེད་མ། །གསེར་གྱི་ཉ་འཛིན་འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་བས།། ྾྾ ཀ་
ན་ཀ་མཏསྱ། བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ། །ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་
མཆོག་གདོད་ནས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེར་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསང་འཛིན་པ་པོ། །བདེར་གཤེགས་སྣང་

【现代汉语翻译】
骏马珍宝（梵文：阿湿波罗怛那，梵文罗马拟音：Aśva-ratna，字面意思：马珍宝）：毛色如孔雀颈般美丽动人，配有金色装饰，速度如意念般迅捷。清晨巡视大地后返回。
宝藏珍宝（梵文：末尼罗怛那，梵文罗马拟音：Maṇi-ratna，字面意思：摩尼珍宝）：处处显现翠绿光芒，光芒胜过日光，能实现一切愿望，具有八种美德。
玉女珍宝（梵文： Stri-ratna）：如不死天女般容貌美丽，其绝妙触感能使身心愉悦，通晓一切技艺，善于言辞，是芬芳的宝库。
王妃珍宝（梵文： Hriu-ratna）：拥有如木星般的智慧，贤明而心胸宽广，能将周围环境转化为无尽的宝藏，口吐悦耳动听的言语，拥有天眼。
大臣珍宝（梵文： 布鲁夏-罗怛那，梵文罗马拟音：Puruṣa-ratna，字面意思：丈夫珍宝）：拥有无欲之子的力量和勇气，精通所有需要理解的事物，迅速完成任务，能战胜一切敌对势力。
宝剑珍宝（梵文：卡德嘎-罗怛那，梵文罗马拟音：Khaḍga-ratna，字面意思：剑珍宝）：光芒四射，剑鞘光滑，令人愉悦的森林是其衣裳，随慈悲而行。拥有强大的力量，住所宽敞无比。
柔软的床褥珍宝（梵文：乌帕-罗怛那，梵文罗马拟音：Upa-ratna，字面意思：近珍宝）：如莲花般洁白如海螺，像月亮一样。手持吉祥小牛，心怀喜悦，以殊胜的吉祥印记，祝愿一切吉祥！吉祥圆满！
吉祥天女（梵文：室利-巴塔斯亚，梵文罗马拟音：Śrī-bhatasya）：身形苗条，拥有如恐怖金刚般的昆达光芒。手持金轮。
金色轮（梵文：苏瓦尔那-恰克拉，梵文罗马拟音：Suvarṇa-cakra，字面意思：金色轮）：光芒四射，拥有十六岁少女般青涩的青春。手持百瓣莲花嬉戏玩耍。
莲花（梵文：帕德玛-昆扎拉，梵文罗马拟音：Padma-kuñjara，字面意思：莲花）：胜利女神，肤色青蓝，是歌声的化身。高举胜幢，用悦耳的歌声束缚。
胜幢（梵文：昆达-达扎，梵文罗马拟音：Kunda-dhaja，字面意思：昆达旗帜）：容光焕发，手持朱砂粉末，眼眸明亮。转动白色珍珠伞，眉目传情。
白伞（梵文：悉达塔-帕塔拉，梵文罗马拟音：Sitata-patra，字面意思：白伞）：身着白色裙裾，身姿曼妙，如彩虹般绚丽。手持宝瓶，忙碌而欢快地嬉戏。
宝瓶（梵文：尼迪-嘎塔，梵文罗马拟音：Nidhi-ghaṭa，字面意思：宝藏瓶）：拥有无暇的祖母绿光芒，光彩照人。手持右旋海螺，姿态优雅迷人。
海螺（梵文：香卡-瓦尔塔，梵文罗马拟音：Śaṅkha-vartta，字面意思：海螺）：心怀喜悦，如孔雀颈般美丽动人。手持金鱼，身姿婀娜，如闪电般耀眼。
金鱼（梵文：卡纳卡-玛塔斯亚，梵文罗马拟音：Kanaka-matsya，字面意思：金鱼）：
赞颂文：嗡，向世间怙主顶礼！
世间导师，为三界所赞颂者！
天神之主，为天魔和梵天所赞颂者！
释迦牟尼佛，从初始就已成就者！
向三界怙主至尊顶礼！
善逝无量，是身语意的持有者！
善逝显现

【English Translation】
Horse Jewel (Sanskrit: Aśva-ratna): Its coat is as beautiful and captivating as a peacock's neck, adorned with golden ornaments, and its speed is as swift as thought. It circles the earth at dawn and returns.
Treasure Jewel (Sanskrit: Maṇi-ratna): It radiates verdant light everywhere, surpassing the sun's brilliance, fulfilling all wishes, and possessing eight virtues.
Consort Jewel (Sanskrit: Stri-ratna): With a form as beautiful as an immortal goddess, its exquisite touch brings joy to body and mind, skilled in all arts, eloquent, and a treasure of fragrance.
Queen Jewel (Sanskrit: Hriu-ratna): Possessing wisdom like Jupiter, wise and broad-minded, transforming the surroundings into endless treasures, uttering pleasant and melodious words, and possessing divine eyes.
Minister Jewel (Sanskrit: Puruṣa-ratna): Possessing the strength and courage of a desireless son, mastering all that needs to be understood, swiftly accomplishing tasks, and vanquishing all adversaries.
Sword Jewel (Sanskrit: Khaḍga-ratna): Radiating light, with a smooth sheath, the delightful forest is its garment, following compassion. Possessing great power, its dwelling is immeasurable.
Soft Bedding Jewel (Sanskrit: Upa-ratna): As white as a lotus and a conch shell, like the moon. Holding a blessed calf, filled with joy, with the supreme auspicious mark, may all be auspicious! May there be auspiciousness!
Goddess of Fortune (Sanskrit: Śrī-bhatasya): With a slender form, possessing the Kunda radiance of terrifying Vajra. Holding a golden wheel.
Golden Wheel (Sanskrit: Suvarṇa-cakra): Radiating light, possessing the tender youth of a sixteen-year-old girl. Holding a hundred-petaled lotus, playing joyfully.
Lotus (Sanskrit: Padma-kuñjara): The victorious goddess, with a bluish-green complexion, is the embodiment of song. Raising the victory banner, binding with melodious songs.
Victory Banner (Sanskrit: Kunda-dhaja): Radiant, holding vermilion powder, with bright eyes. Turning a white pearl umbrella, casting sidelong glances.
White Umbrella (Sanskrit: Sitata-patra): Wearing a white skirt, with a beautiful form like a rainbow. Holding a treasure vase, busily and joyfully playing.
Treasure Vase (Sanskrit: Nidhi-ghaṭa): Possessing the flawless emerald radiance, glorious. Holding a clockwise-spiraling conch shell, with elegant and charming gestures.
Conch Shell (Sanskrit: Śaṅkha-vartta): With a joyful heart, as beautiful and captivating as a peacock's neck. Holding a golden fish, with a graceful form, as dazzling as lightning.
Golden Fish (Sanskrit: Kanaka-matsya):
Praise: Om, I prostrate to the protector of the world!
World teacher, praised by the three realms!
Lord of the gods, praised by demons and Brahma!
Shakyamuni Buddha, who has been accomplished from the beginning!
I prostrate to the supreme protector of the three realms!
The Sugata is immeasurable, the holder of body, speech, and mind!
The Sugata appears

--------------------------------------------------------------------------------

མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་
པོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ། །ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ། །དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ། །ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་
བུར་མཛེས་པ་པོ། །སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ། ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་འཁྲིལ་ལེགས་ལྡན་པ་པོ། །དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ། །མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་
སྐྱ་རེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ། །པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ། །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ། །རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་པ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ། །ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ། །
11-650
རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ། །སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨོའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ། །ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་
པ་པོ། །གསེར་གྱི་སྐ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ། །སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ། །མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་
པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ། །གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ། །ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ། །གསེར་
གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ། །ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ། །ངང་པའི་འགྲོས་འདྲ་གླང་ཆེན་དྲེགས་ལྟར་གཤེགས་པ་པོ། །ཡོངས་རྫོགས་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་
གཉེར་བ་པོ། །འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་པ་ཡིས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །བསྟོད་པའི་མཆོག་འདི་
དག་ཅིང་གསལ་བར་འདོན་བྱེད་ན། །དེ་ནི་སྐྱེས་པ་འམ་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ཀྱང་རུང་། །འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར།།
11-651
ཞེས་ཚོགས་བསག་པའི་ཡན་ལག་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །། དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་ལས། མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པ་ནི། པདྨའི་འཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ། བུ་
མོ་གཙང་མས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུས་པ་སྙིང་གར་གཟུང་། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་དབང་པོ་ལྔ་དང་། རླུང་
གི་འཇུག་པ་ནང་དུ་བསྡུས་ནས། མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐོར་བ་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར

【现代汉语翻译】
持有无边顶饰者。
右手施予胜妙，解除饿鬼的饥渴。
左手以金莲庄严。
散发香气的红色发辫飘动。
面容饱满，如明月般美丽。
眼如莲花，至善至广。
肤色如雪，洁白无瑕。
持有无垢光泽的珍珠。
以美丽的红色光芒装饰。
手如莲花之海般伸展。
具有秋季云朵的颜色，且年轻。
双臂以众多珍宝装饰。
手掌如树叶般嫩绿柔滑。
以鹿皮遮盖左乳。
耳饰和手镯摇曳生姿，佩戴各种饰品。
安住于无垢的莲花之上。
肚脐平滑如莲花花瓣。
以宝石装饰的金色腰带。
身着以精致亚麻布制成的缠绕式裙子。
已达至佛陀智慧的彼岸。
积累了众多殊胜的功德。
是恒常安乐的源泉，消除衰老和疾病。
已证得三边际，示现空行之行。
是众生之尊，战胜魔军。
金色脚镯发出悦耳的声音，双足令人心生欢喜。
以四梵住成就寂静。
行走如天鹅般优雅，如大象般威严。
圆满积累，守护教法。
从乳海和水海中救度众生。
无论男女，若能恒常于清晨起身，以恭敬之心忆念观世音自在，清晰地念诵这些殊胜的赞颂，那么此生或未来世，一切世间和出世间的愿望都将实现。
以上是积聚资粮的支分，前置观想的瑜伽。
接下来是念诵的瑜伽，分为三部分。首先，专注于前方本尊心间的种子字：观想一百零八瓣的莲花鬘，由纯洁的少女用线串起，置于心间。念诵二十一遍：'嗡 噜吉惹 嘛尼 札瓦达那 梭哈' (藏文：ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rucira maṇi pravardhanāya svāhā，汉语字面意思：嗡，光明，宝，增长，梭哈)，以加持之。然后，将五根和气息收摄入内，观想前方本尊心间的月亮上有种子字 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），并以 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，呗美，吽）围绕，观想咒语之声如念珠般环绕月轮。

【English Translation】
The one who holds the endless crown.
The right hand bestows supreme blessings, relieving the hunger and thirst of pretas (hungry ghosts).
The left hand is adorned with a golden lotus.
The fragrant red and yellow braids of hair flutter.
The face is full and beautiful, like the moon.
The eyes are like lotuses, supremely good and wide.
The complexion is like snow, purely white and immaculate.
The one who holds a cluster of flawless, radiant pearls.
Adorned with beautiful rays of dawn-red light.
The hand is extended like a sea of lotuses.
Possessing the color of autumn clouds and youthful.
Both arms are adorned with many jewels.
The palms are tender and smooth, like the finest leaves.
The left breast is covered with a deerskin.
The earrings and bracelets sway gracefully, bearing all ornaments.
Abiding on the supreme, immaculate lotus.
The navel is smooth like a lotus petal.
Adorned with a golden belt set with precious gems.
Wearing a fine linen wrap-around skirt with twisted corners.
Having crossed to the far shore of the Buddha's supreme wisdom.
Having accumulated many supreme merits.
The source of constant bliss, dispelling old age and disease.
Having accomplished the three extremes, demonstrating the conduct of a ḍākinī (sky-goer).
The supreme among beings, victorious over the armies of Māra (the Evil One).
The golden anklets make a delightful sound, the feet are pleasing.
Having achieved solitude through the four Brahmavihāras (divine abodes).
Walking like a graceful swan, proceeding with the majesty of an elephant.
Having fully accumulated and cherishing the teachings.
Delivering beings from the ocean of milk and the ocean of water.
Whoever, whether man or woman, rises early in the morning with reverence, contemplates Avalokiteśvara (the Lord who looks down with compassion) in their mind, and recites these supreme praises purely and clearly, will accomplish all worldly and transcendental needs in this life and in all future lives.
This concludes the yoga of the preliminary visualization, a branch of accumulating merit.
Next is the yoga of recitation, which has three parts. First, focus on the seed syllable in the heart of the deity in front of you: Visualize a garland of one hundred and eight lotuses, strung on a thread spun by a pure maiden, and hold it in your heart. Recite twenty-one times: 'Oṃ Rucira Maṇi Pravardhanāya Svāhā' (藏文：ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rucira maṇi pravardhanāya svāhā，汉语字面意思：嗡，光明，宝，增长，梭哈) to bless it. Then, gather the five senses and the flow of breath inward, and visualize the syllable ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) on the moon in the heart of the deity in front of you, surrounded by the mantra Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，呗美，吽), visualizing the sound of the mantra circling the lunar disc like a rosary.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཞི་འཕགས་པའི་སྐུ་ཅིག་ཅར་
དམིགས་ནས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བཟླས་སོ། །དབུགས་མི་ཐུབ་པར་དབྱུང་བ་ན། མི་འགྱུར་བའི་གཞི་བདག་བསྐྱེད་གྱི་ལྷ་ལ་དམིགས་སོ། །སྐྱོ་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་ངལ་འཚོའོ། །ཡང་སྔར་བཞིན་འཇུག ངལ་
ན། སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ། སེམས་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ་དེ་གཞི་སངས་རྒྱས་ལ། དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུའོ། །བཟླས་པའི་འཕྲོ་ལ་གཉིད་དམ་གླལ་དང་སྦྲིད་པ་དང་གློ་དང་ལུད་
པ་དང་འོག་རླུང་དང་བཤང་གཅི་བྱུང་ན་མོད་ལ་འཕྲེང་བ་བཞག་སྟེ། ཁྲུས་བྱས་སླར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དང་པོ་ནས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་ན་སྡིག་པ་འདག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སམ་གསུམ་བཟླས་ན་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །
11-652
བྱེ་བ་བཟླས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། །། གཉིས་པ་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་དམིགས་པ་ནི། རླུང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ་མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་འཕྲེང་
རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ། ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཀོད་ལ་བཟླའོ། །གཏོང་དུས་བཞི་ཆར་ཐེངས་གཅིག་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གསུམ་པ་སྒྲ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་གཞི་བདག་བསྐྱེད་
ལ་བལྟས་ནས། རླུང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ་རང་གི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ནས་དྲན་པ་དང་རླུང་བཀག བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླ། ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་མདུན་གྱི་སྒྲ་སེམས་
གཞི་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྒྲ་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་ལ། བཟླ་ཚུལ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་འདམ་ཀ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་
ལས་ལངས་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདོད་པའི་དོན་དུ་
བསྔོའོ།། །། དོན་དམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས། དང་པོ་མེར་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། སླར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ལ། རྗེས་ཐོབ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྙིང་གའི་ནང་ན་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཡི་གེའི་འཕྲེང་བ་གནས་པའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ལ་སེམས་བཟུང་སྲོག་རྩོལ་བཀག 
11-653
ཇི་སྲིད་བཀྲེས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །མཚན་མ་རྙེད་ནས་སྒྲ་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྟོང་པ་ཉིད་
བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོབ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་ནང་དུ་མེ་ལྕེའི་ནང་ན་ཟླ་བ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་ཅུང་ཟད་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་རྣམ་པ་སྤངས་སྒྲ་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་སྒྲ་མཐའི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་སྟེ། སྒྲ་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་དེ་ཡང་སྤངས་ནས་གཉ

【现代汉语翻译】
观想根本上师（གཞི་འཕགས་པའི་སྐུ་，the holy body of the base），一心不乱，无有瑕疵地念诵。当无法屏住呼吸而呼出时，观想不变的土地神（མི་འགྱུར་བའི་གཞི་བདག་，the unchanging ground lord）和增长天神。感到疲惫时，就在异熟之身上休息。然后像先前一样进入。疲惫时，观想咒语的念珠，心融入月亮，月亮融入根本佛（གཞི་སངས་རྒྱས，the base Buddha），然后将本尊及其眷属都收摄到自己的心中。在念诵的过程中，如果出现睡眠、哈欠、麻木、咳嗽、痰、下气、大小便等情况，就暂时放下念珠，沐浴后重新从头开始念诵。念诵一百万遍，罪业就能清净。念诵两百万或三百万遍，就能在梦中见到本尊。
念诵一亿遍，即使造作了五无间罪也能成就。
第二，观想自己的心间：当吸气时，将前方本尊心间的月亮和咒语念珠收摄到自己的心间；呼气时，将它们安住在本尊的心间，然后念诵。呼气时，四种观想一次性完成。或者，第三，观想声音：看着不变的土地神，当吸气时，观想自己与本尊无二无别，然后忆念并屏住呼吸，只专注于念诵的声音。当呼气时，观想前方的声音、心和根本无别，只专注于声音而念诵。这些都是具有世俗相的禅定，这三种念诵方式都是可选的。从禅定中起身时，念诵：‘愿我迅速以此善，成就观世音菩萨，所有众生无一遗，皆安置于彼果位。’这样将善根回向给所 желаемого цели。
关于将胜义谛与二取不二结合的三种禅定：第一，火中安住的禅定：在修习本尊瑜伽之后，再次修习空性。在后得位中，本尊的真如性显现在心间，在燃烧的火焰中，咒语的念珠安住，心专注于声音的自性，并屏住气脉。在没有出现饥饿等征兆之前，保持等持。获得征兆后，进入声音安住的禅定：在修习本尊瑜伽和空性之后，在后得位中，心间月亮中的火焰里，月亮和字稍微显现。然后舍弃形象，只专注于声音。然后进入声音尽头的禅定：舍弃只专注于声音的心，进入无二的境界。

【English Translation】
Focus on the holy body of the base (གཞི་འཕགས་པའི་སྐུ་) with unwavering attention, reciting without fault. When unable to hold the breath and exhaling, focus on the unchanging ground lord (མི་འགྱུར་བའི་གཞི་བདག་) and the increasing deity. When feeling weary, rest on the body of karmic maturation. Then enter again as before. When tired, visualize the rosary of sound mantras, the mind dissolving into the moon, which dissolves into the base Buddha (གཞི་སངས་རྒྱས). Then gather the deity and its retinue into your own heart. If sleep, yawning, numbness, coughing, phlegm, lower wind, or urination occur during the recitation, pause the rosary, bathe, and begin the recitation anew from the beginning. Reciting a hundred thousand syllables will purify sins. Reciting two or three hundred thousand will bring visions in dreams.
Reciting a hundred million will accomplish even the five inexpiable sins.
Second, focusing on one's own heart: When inhaling, gather the moon and mantra rosary from the heart of the deity in front into one's own heart; when exhaling, place them in the deity's heart and recite. When exhaling, visualize all four at once. Or, third, focusing on the sound: Looking at the unchanging ground lord, when inhaling, think of oneself as inseparable from the deity, then remember and hold the breath, focusing only on the sound of the recitation. When exhaling, recite, focusing only on the sound, as the sound and mind of the deity in front are inseparable from the base. These are called samadhis with conventional aspects, and these three methods of recitation are optional. Rising from meditation, recite: 'May I quickly, through this virtue, attain Avalokiteśvara, and may I place all beings without exception on that ground.' Thus, dedicate the root of virtue to the desired purpose.
Regarding the three samadhis that unite ultimate truth with non-duality: First, the samadhi of abiding in fire: After meditating on the deity yoga, meditate again on emptiness. In the post-meditation state, the suchness of the deity manifests in the heart, and within the burning flame, the rosary of letters abides, the mind focused on the nature of sound, and the life force is held. Remain in equipoise until signs such as lack of hunger appear. Having found the signs, enter the samadhi of abiding in sound: After meditating on the deity yoga and emptiness, in the post-meditation state, the moon and letters slightly appear in the flame within the moon in the heart. Then abandon the form and focus only on the sound. Then enter the samadhi of the end of sound: Abandoning the mind that focuses only on the sound, enter the state of non-duality.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་དོན་དམ་པའི་འཕགས་
པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་མོའི་རྒྱ་གཞུང་བཞིན་དུ། དཔལ་སྤོས་སྐྱ་འཕགས་པ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་ན་
གནས་པའི་བསམ་གཏན་པ་དག་གི་ཁ་ཏོན་དུ། པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།། །།


目录
ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
应一心专注于无二之法界。以此方式，将得见胜义之圣观自在。如是，大悲尊主眷属三尊之修法，如吉祥女之广本所载，由白莲花于吉祥香草圣自生之神殿中，为禅定者之诵念而作，愿吉祥圆满！吉祥！

目录
六字真言大明咒之修法，名为金鬘。

【English Translation】
One should single-mindedly focus on the Dharmadhatu, which is devoid of duality. By this method, one will meet the noble Avalokiteśvara in the ultimate sense. Thus, the practice method of the Great Compassionate One, the main figure and retinue of three, according to the extensive text of Shri. Composed by White Lotus for the recitation of meditators residing in the self-arisen temple of the noble fragrant grass, may it be auspicious and virtuous! Mangalam!

Table of Contents
The practice method of the great six-syllable mantra, called 'The Golden Garland'.

--------------------------------------------------------------------------------

